Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility Иди на главни садржај

„Говорим твој језик“: Културна осетљивост обезбеђује бољу здравствену заштиту

Август обележава месец националног језика на Филипинима, који слави невероватну разноликост језика који се говоре у земљи. Према филипинском одељењу унутрашњих послова и локалне управе, евидентирано је 130 језика и још 20 језика који су у фази валидације 1. Са више од 150 језика, Филипини имају једну од највећих концентрација језика по глави становника на свету 2. Почеци Месеца националног језика датирају из 1934. године, када је основан Институт за национални језик за развој националног језика за Филипине 3. Тагалог је изабран за национални језик 1937. године, међутим, енглески се широко говори. Како се моја пријатељица Ајви присећа, „Месец националног језика се такође назива и месец националне баштине, и то је велика ствар. Говорим језик који се зове Хилигаинон. Мој други језик је енглески. Наша школа би прославила тако што би се сва деца обукла у своју традиционалну одећу; онда бисмо се играли и јели традиционалну храну.”

Како су Филипинци мигрирали широм света, уследила је језичка разноликост. Укрштање језичке разноликости и мобилности радне снаге наглашава посебан значај језика у америчком здравственом систему. У америчкој здравственој радној снази има преко 150,000 филипинских медицинских сестара 4. Током година, ове филипинске медицинске сестре су попуниле критичне недостатке медицинских сестара, посебно у руралним и недовољно услужним популацијама. Њихове језичке и културне вештине омогућавају им да пруже културолошки компетентну негу различитим популацијама. Као што је мој ментор и бивши потпредседник за негу и негу пацијената у болници Џон Хопкинс рекао: „Не знам шта би амерички здравствени систем урадио без значајног доприноса филипинских медицинских сестара. Нажалост, ово је посебно наглашено током ЦОВИД-19, где је једна студија показала да регистроване медицинске сестре филипинског порекла имају највећу стопу смртности од ЦОВИД-19 међу свим етничким групама 5.

У Колораду, преко 5,800 филипинских медицинских сестара чини око 5% медицинске сестарске радне снаге у држави. 6 Вештине медицинских сестара, јака радна етика и саосећање пружају висококвалитетну негу хиљадама пацијената дневно. Међутим, језичке баријере и приступ преводиоцима спречавају њихову способност да пруже оптималну негу. Тагалог и Ллоцано су идентификовани као филипински језици који се најчешће говоре у Колораду 7. Поред језика, нека уобичајена здравствена стања са којима се Филипинци суочавају су хипертензија, дијабетес и болести срца. Штавише, као што је рекла моја колегиница Едит, „Филипино-америчка популација стари. Највеће препреке са којима се суочава филипинска популација Медицаид-а су превоз, разумевање подобности и недостатак сертификованих преводилаца.” Моја колегиница, Вики је наставила да објашњава да културолошки није уобичајено да Филипинци испитују своје лекаре. Сви ови фактори наглашавају зашто је толико важно пружити висококвалитетне услуге превођења језика, уз рјешавање друштвених детерминанти здравствених баријера.

Ево неколико јасних корака које здравствене организације могу предузети да побољшају приступ језику:

  1. Спроведите годишњу процену језика да бисте идентификовали најбоље језике које говоре пацијенти и утврдили недостатке у услугама. Ово се може урадити анкетирањем пацијената, прегледом медицинске документације и анализом демографије и трендова становништва.
  2. Обезбедите помоћ на лицу места и уговорите телефонске услуге професионалног медицинског превођења.
  3. Преведите формуларе за пријем пацијената, ознаке, алате за проналажење пута, рецепте, упутства и информисане сагласности.
  4. Осигурајте директан приступ професионалним преводиоцима током хитних случајева и процедура високог ризика/високог стреса.
  5. Удружите се са организацијама у заједници како бисте ангажовали вишејезично особље које представља разноликост пацијената.
  6. Обезбедити сталну обуку за особље о културним компетенцијама и раду са преводиоцима.
  7. Развијте план приступа језику за своју организацију. Кликните ovde за водича из Центара за Медицаре и Медицаид Сциенцес (ЦМС).

Циљ је да се континуирано процењују језичке потребе популације пацијената и капацитети организација да задовоље те потребе. Ово омогућава здравственим системима да стратешки унапреде услуге приступа језицима током времена. Поред тога, ево неких специфичних филипинских друштвених организација у Колораду које би могле послужити као одлични партнери:

  1. Филипино-америчка заједница Колорадо
  2. Филипинско-америчко друштво Колорадо
  3. Филипинско удружење медицинских сестара у Колораду

Партнерство са основним организацијама које су уграђене у филипинску заједницу може помоћи у побољшању приступа језику и других препрека. На крају крајева, подршка приступу језику подржава гласове Филипина и истовремено унапређује висококвалитетну негу. Док славимо језичку разноликост Филипина, морамо славити и филипинске медицинске сестре и здравствене раднике који су тако

доприносе америчком медицинском систему. Када разбијемо баријере кроз културну осетљивост и марљив труд, градимо систем здравствене заштите у коме сви могу напредовати. То значи да се пацијенти осећају да се чују, здравствени радници осећају снагу и животе који су спасени.

** Уз посебну захвалност Викторији Наваро, МАС, МСН, РН, извршном директору Филипинске хуманитарне коалиције и 17. председнику филипинског удружења медицинских сестара, РН, МБА, МПА, ММАС, МСС Филипина, Бобу Гахолу, филипинском удружењу медицинских сестара Америке Потпредседници Западног региона и Едит Пассион, МС, РН, оснивачу филипинског удружења медицинских сестара у Колораду и председници филипинско-америчког друштва Колорадо за вашу спремност да поделите своје знање и искуства за овај блог пост. **

 

  1. дилг.гов.пх/ПДФФИЛЕ/фацтсфигурес/диг-фацтс-фигурес-2023717_4195фде921.пдф
  2. Левис ет ал. (2015). Етнолог: језици света.
  3. Гонзалез, А. (1998). Ситуација језичког планирања на Филипинима.
  4. Ксу ет ал. (2015), Карактеристике међународно образованих медицинских сестара у Сједињеним Државама.
  5. Пасторес и др. (2021), Диспропорционална смртност од ЦОВИД-19 међу регистрованим медицинским сестрама расне и етничке мањине.
  6. Институт за миграциону политику (2015), Филипински имигранти у Сједињеним Државама
  7. Удружење за модерне језике (2015), 30 најчешће говорених језика у Колораду
  8. Дела Цруз ет ал (2011), Здравствена стања и фактори ризика филипинских Американаца.