Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility Оди до главна содржина

„Јас го зборувам твојот јазик“: Културната чувствителност обезбедува подобра здравствена заштита

Август го одбележува националниот месец на јазикот на Филипините, кој ја слави неверојатната разновидност на јазиците што се зборуваат во земјата. Според филипинското Министерство за внатрешни работи и локална самоуправа, има 130 снимени јазици и до 20 дополнителни јазици кои се проверуваат 1. Со повеќе од 150 јазици, Филипините имаат една од највисоките концентрации на јазици по глава на жител во светот 2. Потеклото на месецот на националниот јазик датира од 1934 година, кога беше основан Институтот за национален јазик за да развие национален јазик за Филипините 3. Тагалогот беше избран за национален јазик во 1937 година, но англискиот јазик се зборува нашироко. Како што се сеќава мојот пријател, Ајви, „Месецот на националниот јазик се нарекува и месец на национално наследство, и тоа е голема работа. Зборувам јазик наречен хилигајнон. Мојот втор јазик е англискиот. Нашето училиште ќе прослави така што сите деца ќе се облечат во нивната традиционална облека; потоа игравме игри и јадевме традиционална храна“.

Како што Филипинците мигрираа низ целиот свет, следеше јазичната разновидност. Пресекот на јазичната разновидност и мобилноста на работната сила ја нагласува особената важност на јазикот во американскиот здравствен систем. Има над 150,000 филипински медицински сестри во работната сила во американската здравствена заштита 4. Со текот на годините, овие филипински медицински сестри го пополнија критичниот недостиг на медицински сестри, особено во руралните и недоволно опслужените популации. Нивните лингвистички и културни вештини им овозможуваат да обезбедат културно компетентна грижа за различни популации. Како што рече мојот ментор и поранешен потпретседател за медицински сестри и пациенти во болницата Џон Хопкинс, „не знам што би направил американскиот здравствен систем без значителниот придонес на филипинските медицински сестри“. За жал, ова беше особено истакнато за време на СОВИД-19, каде што една студија покажа дека регистрираните медицински сестри со филипинско потекло имале највисока стапка на смртност од СОВИД-19 меѓу сите етнички групи 5.

Во Колорадо, над 5,800 филипински медицински сестри сочинуваат околу 5% од медицинската работна сила во државата“. 6 Вештините на медицинските сестри, силната работна етика и сочувството обезбедуваат висококвалитетна нега на илјадници пациенти дневно. Сепак, јазичните бариери и пристапот до преведувачите ја спречуваат нивната способност да обезбедат оптимална нега. Тагалог и локано се идентификувани како најчесто зборувани филипински јазици во Колорадо 7. Покрај јазикот, некои вообичаени здравствени состојби со кои се соочуваат Филипинците се хипертензија, дијабетес и срцеви заболувања. Понатаму, како што сподели мојата колешка Едит, „Филипино-американското население старее. Главните бариери со кои се соочува филипинската популација Медикејд се транспортот, подобноста за разбирање и недостатокот на овластени преведувачи“. Мојата колешка, Вики продолжи да објасни дека културно, не е вообичаено Филипинците да ги испрашуваат своите лекари. Сите овие фактори нагласуваат зошто е толку важно да се обезбедат висококвалитетни услуги за толкување јазик, заедно со решавање на социјалните детерминанти на здравствените бариери.

Еве неколку јасни чекори што здравствените организации можат да ги преземат за да го подобрат пристапот до јазикот:

  1. Спроведување годишна јазична проценка за да се идентификуваат најдобрите јазици што ги зборуваат пациентите и да се утврдат празнините во услугите. Ова може да се направи преку анкетирање на пациенти, прегледување на медицинската евиденција и анализа на демографијата и трендовите на населението.
  2. Обезбедете помош на лице место и договорете со телефонски стручни медицински услуги за толкување.
  3. Преведете ги формуларите за прием на пациенти, знаците, алатките за пронаоѓање патишта, рецептите, упатствата и информираните согласности.
  4. Обезбедете директен пристап до професионални преведувачи за време на итни случаи и процедури со висок ризик/висок стрес.
  5. Партнерирајте со организации во заедницата за да регрутирате повеќејазичен персонал кој ја претставува различноста на пациентите.
  6. Обезбедете постојана обука за персоналот за културна компетентност и работа со преведувачи.
  7. Развијте план за пристап до јазик за вашата организација. Кликнете овде за водич од Центрите за Medicare и Medicaid Sciences (CMS).

Целта е постојано да се проценуваат јазичните потреби на популацијата на пациенти и капацитетот на организациите да ги задоволат тие потреби. Ова им овозможува на системите за здравствена заштита стратешки да ги подобрат услугите за пристап до јазикот со текот на времето. Дополнително, еве неколку специфични филипински организации на заедницата во Колорадо кои би можеле да послужат како одлични партнери:

  1. Филипинско-американската заедница во Колорадо
  2. Филипинско-американското друштво на Колорадо
  3. Филипинското здружение на медицински сестри од Колорадо

Партнерството со грасрут организации вградени во филипинската заедница може да помогне да се подобри пристапот до јазикот и другите бариери. На крајот на краиштата, поддршката за пристап до јазици ги поддржува филипинските гласови додека унапредува висококвалитетна нега. Додека ја славиме лингвистичката разновидност на Филипините, мораме да ги славиме и филипинските медицински сестри и здравствените работници кои толку многу

придонесе за американскиот медицински систем. Кога ги уриваме бариерите преку културна чувствителност и вредни напори, градиме систем за здравствена заштита каде сите можат да напредуваат. Ова значи дека пациентите се чувствуваат слушнати, здравствените работници се чувствуваат овластени и животи кои се спасени.

**Со посебна благодарност до Викторија Наваро, MAS, MSN, RN, извршен директор, Филипинската хуманитарна коалиција и 17-ти претседател на филипинската асоцијација на медицински сестри, RN, MBA, MPA, MMAS, MSS Филипини, Боб Гахол, Филипинско здружение на медицински сестри на Америка Заменик-претседател на Западниот регион и Едит Пасија, MS, RN, основач на филипинското здружение на медицински сестри од Колорадо и претседател на Филипинското американско друштво од Колорадо за вашата подготвеност да ги споделите вашите знаења и искуства за овој блог пост. **

 

  1. dilg.gov.ph/PDFFILE/factsfigures/dig-facts-figures-2023717_4195fde921.pdf
  2. Луис и сор. (2015). Етнолог: Јазици на светот.
  3. Gonzalez, A. (1998). Ситуацијата за јазично планирање на Филипините.
  4. Ксу и сор. (2015), Карактеристики на меѓународно образованите медицински сестри во САД.
  5. Пасторес и сор. (2021), Непропорционална смртност од COVID-19 меѓу регистрираните медицински сестри од расно и етничко потекло.
  6. Институт за миграциска политика (2015), Филипински имигранти во САД
  7. Асоцијација за модерни јазици (2015), 30-те најзборувани јазици во Колорадо
  8. Дела Круз и други (2011), здравствени услови и фактори на ризик на Филипинските Американци.