Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility Прескочи на основното съдържание

„Говоря вашия език“: Културната чувствителност гарантира по-добро здравеопазване

Август отбелязва Националния езиков месец във Филипините, който празнува невероятното разнообразие от езици, които се говорят в страната. Според Министерството на вътрешните работи и местното управление на Филипините има 130 записани езика и до 20 допълнителни езика, които се валидират 1. С повече от 150 езика, Филипините имат една от най-високите концентрации на езици на глава от населението в света 2. Произходът на Месеца на националния език датира от 1934 г., когато е създаден Институтът за национален език, за да разработи национален език за Филипините 3. Тагалог е избран за национален език през 1937 г., но английският е широко разпространен. Както си спомня моята приятелка Айви, „Месецът на националния език се нарича още Месец на националното наследство и това е голяма работа. Говоря език, наречен хилигайнон. Вторият ми език е английски. Нашето училище ще празнува, като накара всички деца да се облекат в традиционните си тоалети; след това ще играем игри и ще ядем традиционна храна.

Тъй като филипинците мигрираха по целия свят, последва езиковото разнообразие. Пресечната точка на езиковото разнообразие и мобилността на работната сила подчертава особеното значение на езика в здравната система на САЩ. Има над 150,000 XNUMX филипински медицински сестри в работната сила в здравеопазването в САЩ 4. През годините тези филипински медицински сестри са запълнили критичния недостиг на медицински сестри, особено в селските райони и населението с недостатъчно обслужване. Техните езикови и културни умения им позволяват да предоставят културно компетентни грижи за различни групи от населението. Както каза моят наставник и бивш вицепрезидент по сестрински грижи и грижи за пациентите в болница Джон Хопкинс, „Не знам какво би направила системата на здравеопазването в САЩ без значителния принос на филипинските медицински сестри.“ За съжаление, това беше особено подчертано по време на COVID-19, където едно проучване установи, че регистрираните медицински сестри от филипински произход имат най-висок процент на смъртност от COVID-19 сред всички етнически групи 5.

В Колорадо над 5,800 филипински медицински сестри съставляват около 5% от сестринската работна сила в щата.“ 6 Уменията на медицинските сестри, силната работна етика и състраданието осигуряват висококачествени грижи на хиляди пациенти всеки ден. Езиковите бариери и достъпът до преводачи обаче пречат на способността им да предоставят оптимални грижи. Тагалог и локано са идентифицирани като най-често говоримите филипински езици в Колорадо 7. В допълнение към езика, някои често срещани здравословни проблеми, с които се сблъскват филипинците, са хипертония, диабет и сърдечни заболявания. Освен това, както сподели колегата ми Едит, „филипинско-американското население застарява. Най-големите бариери, с които се сблъсква филипинското население на Medicaid, са транспорт, разбиране на допустимостта и липса на сертифицирани преводачи. Моят колега Вики продължи да обяснява, че от културна гледна точка не е обичайно филипинците да разпитват своите лекари. Всички тези фактори подчертават защо е толкова важно да се предоставят висококачествени езикови преводачески услуги, заедно с адресирането на социалните детерминанти на здравните бариери.

Ето някои ясни стъпки, които здравните организации могат да предприемат, за да подобрят езиковия достъп:

  1. Провеждайте годишна езикова оценка, за да идентифицирате най-добрите езици, говорени от пациентите, и да определите пропуските в услугите. Това може да стане чрез анкетиране на пациенти, преглед на медицински досиета и анализ на демографията и тенденциите на населението.
  2. Осигурете помощ на място и сключете договор с професионален медицински преводач по телефона.
  3. Превеждайте формуляри за прием на пациенти, табели, инструменти за ориентиране, рецепти, инструкции и информирани съгласия.
  4. Осигурете директен достъп до професионални преводачи по време на спешни случаи и процедури с висок риск/висок стрес.
  5. Партньорствайте с обществени организации, за да наемете многоезичен персонал, който представлява многообразието от пациенти.
  6. Осигурете непрекъснато обучение на персонала относно културната компетентност и работата с преводачи.
  7. Разработете план за езиков достъп за вашата организация. Кликнете тук за ръководство от Centers for Medicare и Medicaid Sciences (CMS).

Целта е непрекъснато да се оценяват езиковите нужди на пациентите и капацитета на организациите да посрещнат тези нужди. Това позволява на системите за здравеопазване да подобряват стратегически услугите за езиков достъп с течение на времето. Освен това, ето някои конкретни филипински обществени организации в Колорадо, които биха могли да служат като страхотни партньори:

  1. Филипино-американската общност на Колорадо
  2. Филипино-американското общество на Колорадо
  3. Филипинската асоциация на медицинските сестри в Колорадо

Партньорството с масови организации, включени във филипинската общност, може да помогне за подобряване на езиковия достъп и други бариери. В крайна сметка поддържането на достъп до език поддържа филипинските гласове, като същевременно подобрява висококачествената грижа. Тъй като празнуваме езиковото многообразие на Филипините, трябва също така да празнуваме филипинските медицински сестри и здравни работници, които толкова много

допринасят за медицинската система на САЩ. Когато разрушим бариерите чрез културна чувствителност и усърдни усилия, ние изграждаме система за здравеопазване, в която всички могат да процъфтяват. Това означава, че пациентите се чувстват чути, здравните работници се чувстват овластени и животите са спасени.

**Със специални благодарности на Виктория Наваро, MAS, MSN, RN, изпълнителен директор, Филипинската хуманитарна коалиция и 17-ти президент на Филипинската асоциация на медицинските сестри, RN, MBA, MPA, MMAS, MSS Philippine, Боб Гахол, Филипинската асоциация на медицинските сестри в Америка Вицепрезидент на Западния регион и Едит Пасион, MS, RN, основател на Филипинската асоциация на медицинските сестри в Колорадо и президент на Филипинско американско дружество в Колорадо за желанието ви да споделите вашите знания и опит за тази публикация в блога. **

 

  1. dilg.gov.ph/PDFFILE/factsfigures/dig-facts-figures-2023717_4195fde921.pdf
  2. Луис и др. (2015). Етнолог: Езиците на света.
  3. Гонзалес, А. (1998). Ситуацията с езиковото планиране във Филипините.
  4. Xu и др. (2015), Характеристики на международно образовани медицински сестри в Съединените щати.
  5. Pastores и др. (2021), Непропорционална смъртност от COVID-19 сред регистрирани медицински сестри от расов и етнически малцинствен произход.
  6. Институт за миграционна политика (2015), Филипински имигранти в Съединените щати
  7. Modern Language Association (2015), 30-те най-говорени езика в Колорадо
  8. Dela Cruz et al (2011), Здравни условия и рискови фактори на филипинските американци.