Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility דלג לתוכן ראשי

"אני מדבר בשפתך": רגישות תרבותית מבטיחה טיפול בריאותי טוב יותר

אוגוסט מציין את חודש השפה הלאומי בפיליפינים, החוגג את המגוון המדהים של השפות המדוברות במדינה. לפי מחלקת הפנים והשלטון המקומי הפיליפיני, ישנן 130 שפות שתועדו, ועד 20 שפות נוספות שנמצאות באימות 1. עם יותר מ-150 שפות, בפיליפינים יש את אחד הריכוזים הגבוהים ביותר של שפות לנפש בעולם 2. מקורותיו של חודש השפה הלאומית מתחילים בשנת 1934, כאשר המכון לשפה הלאומית הוקם כדי לפתח שפה לאומית לפיליפינים 3. טגלוג נבחרה כשפה הלאומית בשנת 1937, עם זאת, אנגלית מדוברת באופן נרחב. כפי שחבר שלי, אייבי, מזכיר, "חודש השפה הלאומית מכונה גם חודש המורשת הלאומית, וזה עניין גדול. אני מדבר בשפה שנקראת היליגינון. השפה השנייה שלי היא אנגלית. בית הספר שלנו היה חוגג בכך שכל הילדים יתלבשו בתלבושות המסורתיות שלהם; אז היינו משחקים משחקים ואוכלים אוכל מסורתי".

ככל שהפיליפינים היגרו לכל רחבי העולם, גיוון השפה הגיע בעקבותיו. ההצטלבות בין מגוון שפות וניידות כוח אדם מדגישה את החשיבות המיוחדת של השפה במערכת הבריאות האמריקאית. יש יותר מ-150,000 אחיות פיליפיניות בכוח העבודה של שירותי הבריאות בארה"ב 4. במהלך השנים, האחיות הפיליפיניות הללו מילאו מחסור קריטי בסיעוד, במיוחד באוכלוסיות כפריות ומוחלשות. הכישורים הלשוניים והתרבותיים שלהם מאפשרים להם לספק טיפול מוכשר מבחינה תרבותית לאוכלוסיות מגוונות. כפי שאמר המנטור שלי וסגן הנשיא לשעבר לסיעוד וטיפול בחולים בבית החולים ג'ונס הופקינס, "אני לא יודע מה מערכת הבריאות האמריקאית תעשה ללא התרומות המשמעותיות של אחיות פיליפיניות." למרבה הצער, זה הודגש במיוחד במהלך COVID-19, שם מחקר אחד מצא כי אחיות מוסמכות ממוצא פיליפיני היו עם שיעור התמותה הגבוה ביותר של COVID-19 מבין כל הקבוצות האתניות 5.

בקולורדו, למעלה מ-5,800 אחיות פיליפיניות מהוות כ-5% מכוח העבודה הסיעודי של המדינה." 6 כישורי האחיות, מוסר העבודה החזק והחמלה מעניקים טיפול איכותי לאלפי מטופלים מדי יום. עם זאת, מחסומי שפה וגישה למתרגמים מעכבים את יכולתם להעניק טיפול מיטבי. Tagalog ו-Llocano זוהו כשפות הפיליפיניות המדוברות ביותר בקולורדו 7. בנוסף לשפה, כמה מצבים בריאותיים נפוצים עימם מתמודדים הפיליפינים הם יתר לחץ דם, סוכרת ומחלות לב. יתר על כן, כפי ששיתפה עמיתי אדית, "האוכלוסייה הפיליפינית-אמריקאית מזדקנת. החסמים העיקריים שחווים אוכלוסיית Medicaid הפיליפינית הם תחבורה, הבנת הזכאות והיעדר מתורגמנים מוסמכים." עמיתי, ויקי המשיכה והסבירה שמבחינה תרבותית, אין זה נהוג שפיליפינים ישאלו את המטפלים הרפואיים שלהם. כל הגורמים הללו מדגישים מדוע חשוב כל כך לספק שירותי תרגום לשפות באיכות גבוהה, יחד עם התייחסות לגורמים החברתיים של מחסומי בריאות.

הנה כמה צעדים ברורים שארגוני שירותי בריאות יכולים לנקוט כדי לשפר את הגישה לשפה:

  1. ערכו הערכת שפה שנתית כדי לזהות את השפות המובילות המדוברות על ידי מטופלים ולקבוע פערים בשירותים. ניתן לעשות זאת באמצעות סקר חולים, סקירת רשומות רפואיות וניתוח דמוגרפיה ומגמות של האוכלוסייה.
  2. לספק סיוע במקום ולהתקשר עם שירותי תרגום רפואי מקצועי טלפוני.
  3. תרגם טפסי קבלת מטופלים, שילוט, כלים לאיתור דרכים, מרשמים, הנחיות והסכמות מדעת.
  4. הבטח גישה ישירה למתורגמנים מקצועיים בזמן חירום והליכי סיכון גבוה/מתח גבוה.
  5. שיתוף פעולה עם ארגונים קהילתיים כדי לגייס צוות רב לשוני המייצג את מגוון המטופלים.
  6. לספק הכשרה שוטפת לצוות בנושא כשירות תרבותית ועבודה עם מתורגמנים.
  7. פתח תוכנית גישה לשפה עבור הארגון שלך. נְקִישָׁה כאן למדריך מהמרכזים למדעי הרפואה והמדיקאייד (CMS).

המטרה היא להעריך באופן מתמיד את צרכי השפה של אוכלוסיית המטופלים ואת יכולתם של הארגונים לענות על צרכים אלה. זה מאפשר למערכות הבריאות לשפר באופן אסטרטגי את שירותי הגישה לשפה לאורך זמן. בנוסף, הנה כמה ארגוני קהילה פיליפינית ספציפיים בקולורדו שיכולים לשמש שותפים מצוינים:

  1. הקהילה הפיליפינית-אמריקאית של קולורדו
  2. החברה הפיליפינים-אמריקאית של קולורדו
  3. איגוד האחיות הפיליפיני של קולורדו

שיתוף פעולה עם ארגונים עממיים המוטמעים בקהילה הפיליפינית יכולה לעזור לשפר את הגישה לשפה ומחסומים אחרים. בסופו של דבר, תמיכה בגישה לשפה שומרת על קולות פיליפינים תוך קידום טיפול באיכות גבוהה. כשאנו חוגגים את המגוון הלשוני של הפיליפינים, עלינו לחגוג גם את האחיות והעובדים הפיליפיניים אשר כל כך

לתרום למערכת הרפואית בארה"ב. כאשר אנו מפרקים מחסומים באמצעות רגישות תרבותית ומאמץ חרוץ, אנו בונים מערכת בריאות שבה כולם יכולים לשגשג. זה מתורגם לחולים שמרגישים שמעו, עובדי שירותי בריאות מרגישים מועצמים וחיים שניצלים.

**תודה מיוחדת לויקטוריה נבארו, MAS, MSN, RN, מנהלת מנכ"לית, הקואליציה ההומניטרית הפיליפינית והנשיאה ה-17 של איגוד האחיות הפיליפיני, RN, MBA, MPA, MMAS, MSS פיליפיני, בוב גאהול, איגוד האחיות הפיליפיני של אמריקה סגנית נשיא האזור המערבי, ואדית פסיון, MS, RN, מייסדת איגוד האחיות הפיליפיני של קולורדו ונשיאת האגודה הפיליפינים האמריקאית של קולורדו על נכונותך לחלוק את הידע והחוויות שלך עבור פוסט זה בבלוג. **

 

  1. dilg.gov.ph/PDFFILE/factsfigures/dig-facts-figures-2023717_4195fde921.pdf
  2. Lewis et al. (2015). אתנולוג: שפות העולם.
  3. Gonzalez, A. (1998). מצב תכנון השפה בפיליפינים.
  4. שו וחב'. (2015), מאפיינים של אחיות עם השכלה בינלאומית בארצות הברית.
  5. Pastores et al. (2021), תמותה לא פרופורציונלית מ-COVID-19 בקרב אחיות מוסמכות מרקע גזעי ואתני.
  6. המכון למדיניות הגירה (2015), מהגרים פיליפינים בארצות הברית
  7. אגודת השפה המודרנית (2015), 30 השפות המדוברות ביותר בקולורדו
  8. Dela Cruz et al (2011), תנאי בריאות וגורמי סיכון של אמריקאים פיליפינים.