Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility Przejdź do głównej zawartości

„Mówię twoim językiem”: wrażliwość kulturowa zapewnia lepszą opiekę zdrowotną

Sierpień to Miesiąc Języków Narodowych na Filipinach, który celebruje niesamowitą różnorodność języków używanych w tym kraju. Według filipińskiego Departamentu Spraw Wewnętrznych i Samorządów Lokalnych zarejestrowano 130 języków i do 20 dodatkowych języków, które są weryfikowane 1. Z ponad 150 językami Filipiny mają jedną z najwyższych koncentracji języków na mieszkańca na świecie 2. Początki Miesiąca Języka Narodowego sięgają 1934 roku, kiedy to utworzono Instytut Języka Narodowego, którego zadaniem było opracowanie języka narodowego dla Filipin 3. Tagalog został wybrany jako język narodowy w 1937 roku, jednak powszechnie mówi się po angielsku. Jak wspomina moja przyjaciółka Ivy: „Miesiąc Języka Narodowego nazywany jest także Miesiącem Dziedzictwa Narodowego i jest to wielka sprawa. Mówię językiem zwanym Hiligaynon. Moim drugim językiem jest angielski. Nasza szkoła świętowała, ubierając wszystkie dzieci w swoje tradycyjne stroje; potem graliśmy w gry i jedliśmy tradycyjne potrawy”.

W miarę migracji Filipińczyków po całym świecie nastąpiła różnorodność językowa. Połączenie różnorodności językowej i mobilności siły roboczej podkreśla szczególne znaczenie języka w amerykańskim systemie opieki zdrowotnej. W amerykańskiej służbie zdrowia zatrudnionych jest ponad 150,000 XNUMX filipińskich pielęgniarek 4. Przez lata te filipińskie pielęgniarki uzupełniały krytyczne niedobory pielęgniarek, zwłaszcza w populacjach wiejskich i w niedostatecznej sytuacji. Ich umiejętności językowe i kulturowe pozwalają im zapewniać opiekę kompetentną kulturowo różnym populacjom. Jak powiedział mój mentor i były wiceprezes ds. pielęgniarstwa i opieki nad pacjentem w szpitalu Johns Hopkins: „Nie wiem, co zrobiłby amerykański system opieki zdrowotnej bez znaczącego wkładu filipińskich pielęgniarek”. Niestety, zostało to szczególnie uwydatnione podczas pandemii Covid-19, gdzie jedno z badań wykazało, że dyplomowane pielęgniarki pochodzenia filipińskiego charakteryzowały się najwyższym wskaźnikiem śmiertelności z powodu Covid-19 spośród wszystkich grup etnicznych 5.

W Kolorado ponad 5,800 filipińskich pielęgniarek stanowi około 5% personelu pielęgniarskiego w stanie”. 6 Umiejętności pielęgniarek, wysoka etyka pracy i współczucie zapewniają wysokiej jakości opiekę tysiącom pacjentów dziennie. Jednakże bariery językowe i dostęp do tłumaczy utrudniają im zapewnienie optymalnej opieki. Tagalog i Llocano zostały uznane za najczęściej używane języki filipińskie w Kolorado 7. Oprócz języka, Filipińczycy często borykają się z problemami zdrowotnymi, takimi jak nadciśnienie, cukrzyca i choroby serca. Co więcej, jak podzieliła się moja koleżanka Edith: „Populacja filipińsko-amerykańska starzeje się. Najważniejsze bariery, na jakie napotyka filipińska populacja Medicaid, to transport, zrozumienie uprawnień i brak przysięgłych tłumaczy ustnych”. Moja koleżanka Vicky wyjaśniła dalej, że ze względów kulturowych Filipińczycy nie mają w zwyczaju zadawania pytań lekarzom. Wszystkie te czynniki podkreślają, dlaczego tak ważne jest świadczenie wysokiej jakości usług tłumaczeń językowych, a także uwzględnienie społecznych uwarunkowań barier zdrowotnych.

Oto kilka wyraźnych kroków, które organizacje opieki zdrowotnej mogą podjąć, aby poprawić dostęp językowy:

  1. Przeprowadzaj coroczną ocenę znajomości języka, aby zidentyfikować najczęściej używane języki przez pacjentów i określić luki w usługach. Można tego dokonać poprzez ankietowanie pacjentów, przeglądanie dokumentacji medycznej oraz analizę demografii i trendów populacji.
  2. Zapewnij pomoc na miejscu i zamów usługę telefonicznej profesjonalnej interpretacji medycznej.
  3. Tłumaczenie formularzy przyjmowania pacjentów, oznakowań, narzędzi do wyszukiwania drogi, recept, instrukcji i świadomych zgód.
  4. Zapewnij bezpośredni dostęp do profesjonalnych tłumaczy ustnych w sytuacjach awaryjnych oraz podczas procedur wysokiego ryzyka/stresu.
  5. Współpracuj z organizacjami społecznymi, aby rekrutować wielojęzyczny personel reprezentujący różnorodność pacjentów.
  6. Zapewnij ciągłe szkolenia dla personelu w zakresie kompetencji kulturowych i pracy z tłumaczami.
  7. Opracuj plan dostępu językowego dla swojej organizacji. Kliknij tutaj o przewodnik z Centrów Medicare i Medicaid Sciences (CMS).

Celem jest ciągła ocena potrzeb językowych populacji pacjentów i zdolności organizacji do zaspokojenia tych potrzeb. Dzięki temu systemy opieki zdrowotnej mogą z czasem strategicznie ulepszać usługi dostępu językowego. Ponadto, oto kilka konkretnych filipińskich organizacji społecznych w Kolorado, które mogą służyć jako wspaniali partnerzy:

  1. Filipińsko-Amerykańska Wspólnota Kolorado
  2. Towarzystwo Filipińsko-Amerykańskie Kolorado
  3. Stowarzyszenie Pielęgniarek Filipińskich w Kolorado

Współpraca z organizacjami oddolnymi osadzonymi w społeczności filipińskiej może pomóc w poprawie dostępu językowego i wyeliminowaniu innych barier. Ostatecznie wspieranie dostępu językowego podtrzymuje głosy filipińskie, jednocześnie przyczyniając się do poprawy wysokiej jakości opieki. Świętując różnorodność językową Filipin, musimy także uczcić filipińskie pielęgniarki i pracowników służby zdrowia, którzy tak bardzo to doceniają

wnieść wkład w amerykański system medyczny. Kiedy przełamiemy bariery dzięki wrażliwości kulturowej i sumiennym wysiłkom, stworzymy system opieki zdrowotnej, w którym wszyscy będą mogli się rozwijać. Przekłada się to na poczucie, że pacjenci czują się wysłuchani, pracownicy służby zdrowia czują się wzmocnieni, a życie zostaje uratowane.

**Specjalne podziękowania dla Victorii Navarro, MAS, MSN, RN, dyrektor wykonawczej The Philippine Humanitarian Coalition i 17. prezes Philippine Nurses Association, RN, MBA, MPA, MMAS, MSS Philippine, Boba Gahola, Philippine Nurses Association of America Wiceprezes Regionu Zachodniego oraz Edith Passion, MS, RN, założycielka Philippine Nurses Association of Colorado i prezes Philippine American Society of Colorado za chęć podzielenia się swoją wiedzą i doświadczeniami w tym poście na blogu. **

 

  1. dilg.gov.ph/PDFFILE/factsfigures/dig-facts-figures-2023717_4195fde921.pdf
  2. Lewisa i in. (2015). Etnologue: Języki świata.
  3. Gonzalez, A. (1998). Sytuacja planowania językowego na Filipinach.
  4. Xu i in. (2015), Charakterystyka pielęgniarek z wykształceniem międzynarodowym w Stanach Zjednoczonych.
  5. Pastores i in. (2021), Nieproporcjonalna śmiertelność w związku z Covid-19 wśród dyplomowanych pielęgniarek pochodzących z mniejszości rasowych i etnicznych.
  6. Instytut Polityki Migracyjnej (2015), Imigranci z Filipin w Stanach Zjednoczonych
  7. Stowarzyszenie Modern Language Association (2015), 30 najczęściej używanych języków w Kolorado
  8. Dela Cruz i in. (2011), Warunki zdrowotne i czynniki ryzyka Amerykanów pochodzenia filipińskiego.