Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility Перейти к основному содержанию

«Я говорю на вашем языке»: учет культурных особенностей обеспечивает лучшее здравоохранение

В августе на Филиппинах отмечается месяц национального языка, посвященный невероятному разнообразию языков, на которых говорят в стране. По данным Департамента внутренних дел и местного самоуправления Филиппин, было зарегистрировано 130 языков и до 20 дополнительных языков, которые проходят проверку. 1. С более чем 150 языками Филиппины имеют одну из самых высоких концентраций языков на душу населения в мире. 2. Истоки Месяца национального языка восходят к 1934 году, когда был создан Институт национального языка для разработки национального языка для Филиппин. 3. В 1937 году в качестве национального языка был выбран тагальский, однако широко распространен английский язык. Как вспоминает моя подруга Айви, «Месяц национального языка также называют Месяцем национального наследия, и это большое дело. Я говорю на языке под названием хилигайнон. Мой второй язык английский. Наша школа отпраздновала это тем, что все дети оделись в свои традиционные наряды; затем мы играли в игры и ели традиционную еду».

Поскольку филиппинцы мигрировали по всему миру, последовало языковое разнообразие. Сочетание языкового разнообразия и мобильности рабочей силы подчеркивает особую важность языка в системе здравоохранения США. В штате здравоохранения США более 150,000 XNUMX филиппинских медсестер. 4. На протяжении многих лет эти филиппинские медсестры восполняли острую нехватку медсестер, особенно в сельской местности и среди населения с недостаточным уровнем обслуживания. Их языковые и культурные навыки позволяют им оказывать компетентную в культурном отношении помощь различным группам населения. Как сказал мой наставник и бывший вице-президент по сестринскому делу и уходу за пациентами в больнице Джонса Хопкинса: «Я не знаю, что бы делала система здравоохранения США без значительного вклада филиппинских медсестер». К сожалению, это особенно проявилось во время COVID-19, когда одно исследование показало, что у дипломированных медсестер филиппинского происхождения самый высокий уровень смертности от COVID-19 среди всех этнических групп. 5.

В Колорадо более 5,800 филиппинских медсестер составляют около 5% сестринского персонала штата». 6 Навыки медсестер, строгая трудовая этика и сострадание обеспечивают высококачественный уход тысячам пациентов ежедневно. Однако языковые барьеры и доступ к переводчикам препятствуют их способности оказывать оптимальную помощь. Тагальский и льокано были определены как наиболее распространенные филиппинские языки в Колорадо. 7. Помимо языка, некоторые распространенные заболевания, с которыми сталкиваются филиппинцы, - это гипертония, диабет и болезни сердца. Кроме того, как поделилась моя коллега Эдит, «филиппино-американское население стареет. Основными препятствиями, с которыми сталкивается филиппинское население Medicaid, являются транспорт, понимание права на участие и отсутствие сертифицированных переводчиков». Моя коллега Вики продолжила объяснять, что в культурном отношении у филиппинцев не принято задавать вопросы своим поставщикам медицинских услуг. Все эти факторы подчеркивают, почему так важно предоставлять высококачественные услуги устного перевода наряду с устранением социальных детерминант барьеров для здоровья.

Вот несколько четких шагов, которые организации здравоохранения могут предпринять для улучшения языкового доступа:

  1. Проводите ежегодную языковую оценку, чтобы определить языки, на которых чаще всего говорят пациенты, и определить пробелы в услугах. Это можно сделать путем опроса пациентов, изучения медицинских карт и анализа демографических данных и тенденций населения.
  2. Предоставить помощь на месте и заключить договор с профессиональным медицинским переводчиком по телефону.
  3. Переводите формы приема пациентов, вывески, инструменты навигации, рецепты, инструкции и информированные согласия.
  4. Обеспечьте прямой доступ к профессиональным переводчикам во время чрезвычайных ситуаций и процедур с высоким риском/напряжением.
  5. Сотрудничайте с общественными организациями для найма многоязычного персонала, представляющего разнообразие пациентов.
  6. Обеспечьте постоянное обучение персонала культурной компетентности и работе с переводчиками.
  7. Разработайте план языкового доступа для вашей организации. Нажмите здесь для руководства от Центров Medicare и Medicaid Sciences (CMS).

Цель состоит в том, чтобы постоянно оценивать языковые потребности пациентов и возможности организаций удовлетворять эти потребности. Это позволяет системам здравоохранения стратегически улучшать услуги языкового доступа с течением времени. Кроме того, вот некоторые конкретные филиппинские общественные организации в Колорадо, которые могут стать отличными партнерами:

  1. Филиппино-американское сообщество Колорадо
  2. Филиппино-американское общество Колорадо
  3. Филиппинская ассоциация медсестер Колорадо

Партнерство с местными организациями, входящими в филиппинское сообщество, может помочь улучшить языковой доступ и устранить другие барьеры. В конечном счете, поддержка языкового доступа поддерживает голоса филиппинцев, одновременно повышая качество обслуживания. Отмечая языковое разнообразие Филиппин, мы должны также отмечать филиппинских медсестер и медицинских работников, которые так

вклад в медицинскую систему США. Когда мы разрушаем барьеры благодаря культурной чуткости и усердным усилиям, мы строим систему здравоохранения, в которой все могут процветать. Это выражается в том, что пациенты чувствуют себя услышанными, медицинские работники чувствуют себя увереннее, а жизни спасены.

**С особой благодарностью Виктории Наварро, MAS, MSN, RN, исполнительному директору Филиппинской гуманитарной коалиции и 17-му президенту Филиппинской ассоциации медсестер, RN, MBA, MPA, MMAS, MSS Philippine, Бобу Гахолу, Филиппинской ассоциации медсестер Америки. Вице-президенту Западного региона и Эдит Пассион, MS, RN, основателю Филиппинской ассоциации медсестер Колорадо и президенту Филиппино-американского общества Колорадо за вашу готовность поделиться своими знаниями и опытом в этом сообщении в блоге. **

 

  1. dilg.gov.ph/PDFFILE/factsfigures/dig-facts-figures-2023717_4195fde921.pdf
  2. Льюис и др. (2015). Этнолог: Языки мира.
  3. Гонсалес, А. (1998). Ситуация языкового планирования на Филиппинах.
  4. Сюй и др. (2015), Характеристики медсестер с международным образованием в США.
  5. Пасторс и др. (2021), Непропорциональная смертность от COVID-19 среди зарегистрированных медсестер из числа расовых и этнических меньшинств.
  6. Институт миграционной политики (2015 г.), Филиппинские иммигранты в США.
  7. Ассоциация современного языка (2015 г.), 30 самых распространенных языков в Колорадо
  8. Дела Круз и др. (2011), Состояние здоровья и факторы риска филиппинских американцев.